主要从事翻译研究与教学,在翻译史、中国传统译论、中国翻译家研究等方面具有一定造诣。
研究方向中国译论、翻译史、专业翻译。
主要成就著作与论文先后在汉语大词典出版社、科学出版社、知识出版社、武汉大学出版社等出版专著、教材、译著、工具书十余部;在《中国翻译》《中国外语》《中国比较文学》《中国图书评论》《中国科技翻译》《上海翻译》《上海科技翻译》《东方翻译》《辞书研究》《外语教学》《外语与外语教学》《外国语文》《四川外语学院学报》《解放军外国语学院学报》《中国科技术语》等学术刊物发表论文约百篇,主要者例如:
1.《汉英实事用语手册》,知识出版社,2002
2.《汉英词语翻译探微》,汉语大词典出版社,2003
3.《走近翻译大家》,吉林人民出版社,2004
4.《高级翻译十二讲》,武汉大学出版社,2009
5.《翻译史另写》,武汉大学出版社,2010
6.《谁不想译名惊人——书名译评经眼录》,国防工业出版社,2011
7. 《我眼中的世界》(译著),安徽科学技术出版社,2012
8.《抗战时期重庆翻译研究》(合著),南开大学出版社,2015
9.“搞”字英译补遗,《中国翻译》1995年第5期
10.“地方志”英译名刍议,《中国翻译》1996年第1期
11.公司名称翻译中应注意的几个问题,《中国翻译》1998年第1期
12.简论汉英新词新语的翻译,《中国翻译》1999年第3期
13.为相关汉英辞书编者一辩,《中国翻译》2002年第2期
14.克隆技术及其发展前景,《中国翻译》2002年第5期
15.汉英新词翻译:一项费力难讨好的活儿,《中国翻译》2003年第5期
16.也谈汉英公示语的翻译,《中国翻译》2005年第6期
17.精“译”求精,推“城”出新——谈谈我国城市外宣用语的翻译,《中国翻译》2007年第5期
18.“中国梦”英译辨析,《中国翻译》2013年第5期
19.“创译”的创造性误读及其他,《中国翻译》2016年第6期
20.为钱锺书有关译文一辨,《中国社会科学文摘》2005年第5期
项目及课题主持科研、教研项目十余项,主要者如下:
1.《钱锺书译论译艺研究》,国家社科基金后期资助一般项目,进行中。
2.《译名无小事:改革开放以来名称翻译新情况研究》,教育部一般项目,进行中。
3.《译名研究在中国》,重庆市社科规划重点项目,已结项。
4.《汉语流行新词新语英译研究》,重庆市教委重点项目,已结项。
5.《书名译评100例》,重庆市教委一般项目,已结项。
6.《以点带面,渐次改观——四川外国语大学MTI课程教学改革探索与实践》,重庆市教育委员会研究生教育教学改革研究一般项目,已结项。
主要获奖先后获得教学、科研等奖励多项,主要者如下:
1.重庆市首届英语专业青年教师讲课比赛二等奖(1996、12)
2.《诗人译诗,是耶?非耶?》获2001年度重庆市期刊好稿二等奖(2002、12)
3.《英语专业本科翻译课程教学改革》获重庆市高等教育教学成果二等奖(2005、11)
4.《构建“五维一体”新模式,造就实用型翻译人才》获重庆市高等教育教学成果二等奖(2009、02)
5.《创新教学理念,凝练特色教材,培养卓越翻译人才的改革与实践》获重庆市高等教育教学成果一等奖(2013、07)